What are the biggest challenges when building a truly global product?
Hey Product Hunt community! đ
Iâm currently working on a product designed for users around the world, and as exciting as it sounds, building something truly global comes with a lot of unexpected challenges.
Here are a few that Iâve encountered so far:
1.Localization â Translating text is just the beginning. Cultural context, tone, and even color choices can affect how users perceive your product.
2.AI prefers English â One specific issue Iâve noticed: even when users interact in their native language, the AI often replies in Englishâespecially for code-related prompts. Balancing model behavior to respect user language while maintaining technical clarity is a tough challenge.
3.Time zones & scheduling â Coordinating actions (like notifications, support, or real-time interactions) across time zones is trickier than it seems.
4.Language limitations â Supporting multiple languages often means dealing with UI constraints, font rendering, and even right-to-left layouts.
5.Legal and compliance differences â Privacy laws, payment regulations, and data hosting rules vary greatly between countries.
Iâm curious to hear from others building global or multilingual AI products:
How do you handle language fallback or preference issues with AI?
Whatâs been your biggest unexpected challenge?
And to non-English native speakers out there:
Whatâs your biggest frustration when using "global" tools that are clearly built with English-first assumptions?
Would love to hear your thoughts and real-world experiences! đ
Replies
minimalist phone: creating folders
In our case, it wasn't localisation in terms of language.
It was predominantly finding different paths and customising to people's mindset (it usually affected the pricing), and also differently crafted creative (you had to literally work with different concepts and tone of voice).
Totally agree â we've experienced something similar. Language is just one part of the puzzle; the real challenge is adapting to different mental models and expectations. Pricing perception especially varies a lot more than we expected.
Would love to hear how you approached creative localization â did you work with local teams or test different versions per region?
minimalist phone: creating folders
@yeedoong88 First, we started with the Localisation of United video versions â just switch the language and subtitles. But in some cases, we started ordering UGC from those specific countries to create videos with tailored scripts for specific markets.
@busmark_w_nika Thatâs such a smart progression. Love that you didnât stop at translation but actually leaned into cultural relevance. đ
We believe the biggest challenge lies in localization. While our product supports multiple languages, apart from English and Chinese, all other languages rely on AI translations. To be honest, this doesn't look great, as AI-generated localization is far from perfect, and we currently lack the resources to proofread every language. We hope to address this issue in the future when we have more revenue.
Additionally, our product is designed for the web platform, and our UI has been developed with multi-language adaptability in mind, such as automatically adjusting container lengths to accommodate language switching.
@gin_6078 Thanks so much for sharing this â it really resonates with where we are too. AI translation can help get started, but yeah, itâs often far from the quality users expect. Totally get the resource constraint part â itâs tough to scale proper localization without serious budget.
Love that youâve already considered UI adaptability for multilingual support â thatâs a huge step many overlook. Rooting for your growth so you can invest more in native-quality content soon! đȘ
I think localization is not only about translation, but also about the inequality of the global technological infrastructure. This can be found on the internet:
â Indian users often use apps with unstable internet connections and need strong offline capabilities.
⥠The African market is dominated by low- and mid-range Android devices, where memory optimization is critical.
âą Japanese and Korean users have a very low tolerance for page load times, about 40% lower than Western standards.
Regarding your mention of AI bias towards English. The solution may not only be technical, but require a fundamental rethinking of the design process:
â Consider fine-tuning with region-specific models rather than a single global model.
âĄBuild multicultural development teams - I think this is much more effective than translating after the fact.
âą Adapt language switching in design - for example, consider separating code output from interpretation, allowing code to remain in English and interpretation to be in the local language.
Finally, have you considered adopting an âincremental globalizationâ strategy, first validating in culturally similar markets and then expanding outward?đ€
@partick_support
Wow â this is an insightful comment. Thank you for laying it out so clearly. đ
Totally agree that localization isnât just about words â itâs also about respecting real-world constraints and cultural expectations. I hadnât seen the stat about Japanese/Korean tolerance for load times before â thatâs a huge insight.
Your point about rethinking the AI design process really hit home. Especially the idea of keeping code in English but localizing interpretation â thatâs such a smart, balanced approach. Weâll definitely explore that.
Also, I love the idea of incremental globalization â weâve been struggling with trying to serve âeveryoneâ from day one. Targeting culturally similar markets first might actually give us the focus we need.
Would love to hear if youâve seen any examples of companies doing this particularly well?
I'm only annoyed when I have to learn that a product isn't working with non-English input. I've encountered problems with the decimal point and thousands separators for numbers or text input only accepting US-ASCII letters even for things like names. All other things, I can tolerate.
As a maker, I concentrate on making the app work no matter what language etc. is used, while leaving the language in English. For a solo dev (or a small team) I think our time is best spent on features, focussing only on real obstacles for non-English users.
@stefanfis Thatâs a really grounded way to look at it â appreciate you sharing!
Totally agree that for small teams, focusing on functional access is more important than full language support upfront â itâs a good reminder to separate ânice to haveâ from âmust have.â
What a fantastic discussionâthanks for kicking this off, @yeedoong88!
In my experience, Iâve run headfirst into a lot of these pain points.
Localization isnât just swapping wordsâitâs about nailing cultural nuances, payment methods, and support expectations.
And the âAI loves Englishâ issue? So real. Even when you offer multiple language options, the AI often defaults to English for clarity, leaving non-English speakers feeling like economy-class đ€Ż.
My biggest pain point: tools that tout âglobalâ capabilities but still center on English-first UX or only support key markets. Itâs not enough to translate the UIâtrue global products anticipate local workflows, time zones for notifications, and even regional compliance quirks from day one.
Iâm excited to hear how others have built scalable, genuinely multilingual experiences. What tactics have you used to make every userâno matter their language or locationâfeel like your product was built just for them? đ€
@gianmaria_caltagirone
Love everything you said â especially the part about âeconomy-classâ experiences for non-English users. Thatâs exactly how it feels sometimes. đ
Weâve also seen that just translating the UI doesnât help much if the underlying logic, flows, or even default prompts assume a Western or English-centric context.
Right now, weâre working on embedding more cultural defaults directly into product logic â but wow, it's hard to scale
I'm curious to know. Is there a particular reason why you are trying to go global right off the bat?
@dg_ Great question â thanks for asking!
Our product is AI-based and developer-focused, which naturally draws interest from users in different regions, even from the very beginning. So in some ways, we didnât choose to go global â it kind of happened organically once we launched.
At the same time, we didnât want to block access or create a poor experience just because someone isnât from our âcore market.â Weâre very aware that we canât make every user in every region happy from day one â but weâre trying to find the right balance between inclusivity and focus.
Right now, weâre still figuring things out â observing where interest comes from and learning what kind of support different regions might need. Weâre a small team, so our goal is to grow thoughtfully without excluding valuable communities early on.
Would love to hear how others have approached this balance!
@yeedoong88 That makes sense. Probably the most important part is the focus of the team, and how your prioritise when conflicting requests come in...
Are there any tools or products worth recommending for solving globalization/localization challenges?
VMEG
Triforce Todos
Absolutely agree with you.
I am also working on a multilanguage tool, and yeah, it is kinda annoying when AI suddenly switches to english.
Legalities and time zones not really made sense to me at first either still getting used to
@abod_rehman Haha yes â the random English switch from AI is so real đ
Glad Iâm not the only one still wrapping my head around legal stuff and time zones too. Itâs like a whole new dimension of product thinking.
Good luck with your multilingual tool â would love to hear how you're tackling the language switching issue!
SlashPage
I'm building a website & community builder called Slashpage, and I realized that users find it difficult to support multiple languages. I started offering multilingual support pretty early on.
@elly_sp
Thatâs awesome to hear â and great job on adding multilingual support early on!
Totally agree, many users want to support multiple languages on their pages or communities, but the tools often donât make it easy.
Out of curiosity: how did you approach it on Slashpage? Built-in translations? Dynamic content per locale?
Maybe we should start a âlocalization-firstâ builder club đ
When launching a global product, do you think it's more effective to focus on a specific region first? Or is it better to go with an English-first launch to reach a wider audience?
@kay_arkain Thatâs such a great question â and honestly, weâve gone back and forth on this ourselves.
Starting with an English-first launch does get you broader reach faster, especially in early discovery channels like Product Hunt, Reddit, or Hacker News. But weâve found that unless the product is truly usable in other languages, it creates false hope or churn among non-English users.
Focusing on one region first (especially one close to your team's native culture) can help you really nail the UX, support, and local edge cases â which creates a strong foundation to scale from.
We're currently testing a sort of hybrid: launch globally in English, but invest early in 1â2 regions for proper support and localization.
I used to be an engineer at Facebook working on a product used in developing nations like India, Brazil, etc.
It's really hard to know what is going to resonate. Even though I went on research trips to India and Brazil, I was still surprised by which product framing performed best.
Also, you need to interpret signals differently. Indian users engage with social media content way more than Americans, for example.
Plus what others have said: Translations. Right-to-left languages. Etc.
@tori_seidenstein Thank you for sharing â this kind of insight from direct experience is incredibly valuable.
This is a super insightful list, Yee Doong. On the 'unexpected challenges' front, I find the dilemma of 'where to start' particularly tricky for a global product.
You have this expansive vision, but the practical advice is always to nail a very specific ICP and perhaps even a specific region first.
How do you reconcile that almost paradoxical advice? It feels like a critical, yet sometimes underestimated, hurdle to get that initial traction in a way that doesn't limit future global pathways.
@hanselh Feel the same â it is a paradox. On one hand, everyone says âfocus,â and it makes sense. On the other, if your product has global potential (especially with AI or dev tools), it feels counterintuitive to deliberately narrow your audience too soon.
Right now, weâre trying to keep the surface area open but pay closer attention to where the pull is strongest â whether thatâs a specific use case, user type, or region. Itâs less about pre-picking a market and more about watching where early traction naturally forms, then leaning into that.
Still a work in progress though â have you found a strategy that helped resolve this tension?
@yeedoong88 Watching for natural traction first makes a lot of sense, especially with AI's broad potential.
The key for me, while observing that pull, is quickly layering in the 'willingness to pay.' Early signals of who will actually pay (not just show interest) are critical for identifying a viable ICP and where to truly commit resources for global growth.
That financial validation, even if small, is a strong pointer. It's a tricky balance between organic discovery and firm ICP decisions â a puzzle I'm always mulling over too!
WebCurate.co
For us, localization was the biggest challenge. The problem with most translation APIs is that they have strict word limits, and the pricing beyond those limits becomes extremely expensive. Since our platform is mainly content- and text-based, this wouldâve led to very high costs, making it not worth it for us.
On top of that, based on our in-depth research, we found thereâs a risk of being penalized by Google if the localized content is too similar to the original version. So, considering both the cost and SEO risks, we decided to skip localization and focus our efforts elsewhere.
@hosseinyazdi Thatâs a super insightful point â especially the part about SEO risks. Itâs something not enough people talk about, or are even aware of, when considering localization strategies.
Recently, we launched our Korean service globally. In Korea, teenage girls were the primary users, but in the global market, the user demographic has shifted to those in their twenties and older.
With this change in our main customer base, updating our marketing and content has been added to my to-do list. It's unfortunate that we can't share results yet, as it's been less than a month since the global launch, but I will share again once we have more data.
@imbud1980 Thanks so much for sharing. Definitely looking forward to your update when the data comes in!
Kalyxa
Totally agreeâbuilding global products is so much more than just translation. Iâve seen the same issue with AI defaulting to English, especially for technical stuff. Weâve tried language settings and context prompts, but itâs still tricky.
How have you handled cultural differences beyond language, like UI or interaction style? And what about feedback from users in less common languages?
Thanks for bringing this upâdefinitely one of the toughest challenges in scaling AI!
@parth_ahir Thanks so much for your thoughtful comment!
To be honest, our product is still in the early stages â right now, weâre just becoming aware of many of these challenges around localization, cultural UX differences, and non-English AI behavior. We donât yet have the experience or resources to tackle them properly, but itâs definitely shaping how we think about the productâs future.
Hearing how others are handling these issues is incredibly helpful â so weâre mostly in learning mode right now. Really appreciate you sharing your approach!
Hi Yee Doong, thanks for sharing these insightful challenges! Building a truly global product definitely goes beyond just translationâcultural nuances and local user expectations make a huge difference. I completely agree on the AI language issue; getting models to respond naturally in usersâ native languages, especially for technical topics, is a tough balancing act. For language fallback, weâve found that allowing users to explicitly set their preferred language and offering seamless switching helps a lot. Also, investing in regional user research early on can uncover unexpected pain points, especially around legal compliance and UX design for different scripts or reading directions. One unexpected challenge we faced was handling payment methods that vary widely by countryâsomething easily overlooked but critical for conversion. Looking forward to hearing how others tackle these complexities!
Very glad to have received a lot of useful information in the comment section.