AI Subtitle Translator Mitsuko: Get accurate SRT/ASS translations & precise audio transcription. Experience natural, context-aware results in 100+ languages.
Impressive work on Mitsuko! The blend of accurate transcription and natural-sounding subtitle translation really raises the bar for global content creators.
Thank you @supa_l ! Really glad you appreciate the blend of accurate transcription and natural translation. Helping global content creators was one of the goals!
Excited to launch Mitsuko today! I'm the solo maker behind it, and I built Mitsuko to tackle the challenge of getting truly high-quality, context-aware AI translations for subtitles.
✨ Key highlights of Mitsuko
Core Functionality - Translating subtitles (SRT/ASS in 100+ languages) and transcribing audio to perfectly timed subtitle.
High-Quality - Its prioritizes meaning over literal translations and reflects cultural nuances & idioms. This is powered by leading AI models like GPT-OpenAI, Gemini, Claude, Grok, and Deepseek.
Smoother Workflow & Real Control - You can give specific instructions on the tone, style, and even particular words you want it to use for translations. Managing your projects and files is also straightforward!
👥 Who Can Benefit from Mitsuko?
Translators/Subbers - Speed up your work! All you need is Mitsuko + quality check if needed.
Filmmakers & Series Creators - Localize films and series with consistent quality.
Individuals - For videos in a language you don't understand, Mitsuko can translate existing subtitles for you.
Media Localization Teams - Manage large-scale projects with organized assets.
Educators - Translate and transcribe lectures or educational content for wider access.
Streaming Platforms - Deliver high-quality subtitles in 100+ languages for international audiences.
Thanks so much, @gianmaria_caltagirone for this really thoughtful feedback and the great questions raised!
Regarding the points mentioned:
Speaker Tagging: This isn't available yet for multi-voice content, but it's a very helpful suggestion that will definitely be looked into.
Glossary & Do-Not-Translate: Yes, that's an important aspect. Terms can currently be added to the Context Document field, and "do-not-translate" items specified in Custom Instructions. An uploadable termbase is a good idea for future improvements.
Batch Workflow & API: Batch processing (like for bulk subtitles or folder uploads) is on the priority list for future development, given its importance for larger workflows. an API is something that will be considered.
Cost Calculator: A quick cost calculator is a smart suggestion for easier budgeting, that's something we'll definitely look into adding.
The kind words on Mitsuko's avatar are also much appreciated! 😊 All constructive feedback and good wishes received are so helpful.
Congratulations to the Mitsuko team on your Product Hunt launch!
Mitsuko is an impressive AI-powered tool that streamlines subtitle translation and audio transcription. By supporting over 100 languages and utilizing advanced AI models like Gemini, Claude, Grok, and GPT, it ensures high-quality, context-aware translations that preserve tone and cultural nuances. Features such as the Context Extractor and precise subtitle timing enhance consistency across episodes and scenes, making it a valuable asset for creators, translators, and studios alike.
One suggestion for future enhancement could be the integration of collaborative features or cloud-based project management tools, which would facilitate team-based localization efforts. Additionally, expanding support to include more subtitle formats beyond SRT and ASS could broaden its applicability.
Overall, Mitsuko is a thoughtfully designed platform that significantly boosts productivity in the realm of media localization. Looking forward to seeing how it evolves!
Okay, this is instantly going to be a game-changer for anime fans like me and subbers out there! 🎌 That logo alone has me hooked (so cute!), but the real magic is how Mitsuko actually gets cultural nuance—no more robotic translations. Being able to tweak tone/style is brilliant for keeping subs feeling authentic. Can’t wait to see how this shakes up fan subs and pro localization alike!
@rani_zagita Thanks for the awesome feedback, especially coming from a fellow anime fan!
So glad the logo, the focus on cultural nuance for authentic subs, and the potential for both fan subbers and pros all resonate. Thanks again for the amazing support!
A few years ago, I worked on a similar side-project focused on TikTok videos. It's awesome to see such a fully polished version of the concept... I'm sure it took a ton of effort. The market is massive, so I’m excited to see where this goes and hope it takes off!
@thomasmwhite Thanks so much, it's great to hear from someone who's explored a similar space. Really appreciate your kind words about Mitsuko and the encouragement!
Replies
Impressive work on Mitsuko! The blend of accurate transcription and natural-sounding subtitle translation really raises the bar for global content creators.
Mitsuko
Thank you @supa_l ! Really glad you appreciate the blend of accurate transcription and natural translation. Helping global content creators was one of the goals!
Mitsuko
Hey everyone! 👋
Excited to launch Mitsuko today! I'm the solo maker behind it, and I built Mitsuko to tackle the challenge of getting truly high-quality, context-aware AI translations for subtitles.
✨ Key highlights of Mitsuko
Core Functionality - Translating subtitles (SRT/ASS in 100+ languages) and transcribing audio to perfectly timed subtitle.
High-Quality - Its prioritizes meaning over literal translations and reflects cultural nuances & idioms. This is powered by leading AI models like GPT-OpenAI, Gemini, Claude, Grok, and Deepseek.
Smoother Workflow & Real Control - You can give specific instructions on the tone, style, and even particular words you want it to use for translations. Managing your projects and files is also straightforward!
👥 Who Can Benefit from Mitsuko?
Translators/Subbers - Speed up your work! All you need is Mitsuko + quality check if needed.
Filmmakers & Series Creators - Localize films and series with consistent quality.
Individuals - For videos in a language you don't understand, Mitsuko can translate existing subtitles for you.
Media Localization Teams - Manage large-scale projects with organized assets.
Educators - Translate and transcribe lectures or educational content for wider access.
Streaming Platforms - Deliver high-quality subtitles in 100+ languages for international audiences.
Let me know what you think of Mitsuko 💬
Thanks for checking us out 😊
I have spotted Mitsuko this morning and it looks like a lifesaver for anyone juggling subtitles at scale.
Questions/ideas as I skimmed the site and screenshots:
Does the transcription tag speakers so editors don’t have to manually label dialogues in multi-voice content?
Glossary & “do-not-translate” list: a brand or game studio could really use an uploadable termbase to keep product names intact across episodes.
Batch workflow & API: any roadmap for folder-level uploads or an endpoint so post houses can feed a nightly queue?
Cost transparency: a quick calculator (minutes × languages) would help producers budget before hitting “Translate.”
Last but not least, I really like Mitsuko’s anime-style avatar, it gives the product a lively personality. Great launch! 🚀
Mitsuko
Thanks so much, @gianmaria_caltagirone for this really thoughtful feedback and the great questions raised!
Regarding the points mentioned:
Speaker Tagging: This isn't available yet for multi-voice content, but it's a very helpful suggestion that will definitely be looked into.
Glossary & Do-Not-Translate: Yes, that's an important aspect. Terms can currently be added to the Context Document field, and "do-not-translate" items specified in Custom Instructions. An uploadable termbase is a good idea for future improvements.
Batch Workflow & API: Batch processing (like for bulk subtitles or folder uploads) is on the priority list for future development, given its importance for larger workflows. an API is something that will be considered.
Cost Calculator: A quick cost calculator is a smart suggestion for easier budgeting, that's something we'll definitely look into adding.
The kind words on Mitsuko's avatar are also much appreciated! 😊 All constructive feedback and good wishes received are so helpful.
You're welcome @hasferrr! Thrilled to hear that some of these features are either live or on the roadmap. Good luck! 🙏
Mitsuko
Thanks @serednev , for the detailed feedback and positive insights on Mitsuko!
Regarding the suggestions:
Collaboration Support: Mitsuko has project/asset management, and I'm exploring ways to enhance cloud-based team collaboration.
Expanded Subtitle Format: A wider range of subtitle formats is a great point I'll consider for future updates.
Thanks again for the thoughtful input and encouragement! It really helps to improve Mitsuko :)
Okay, this is instantly going to be a game-changer for anime fans like me and subbers out there! 🎌 That logo alone has me hooked (so cute!), but the real magic is how Mitsuko actually gets cultural nuance—no more robotic translations. Being able to tweak tone/style is brilliant for keeping subs feeling authentic. Can’t wait to see how this shakes up fan subs and pro localization alike!
Mitsuko
@rani_zagita Thanks for the awesome feedback, especially coming from a fellow anime fan!
So glad the logo, the focus on cultural nuance for authentic subs, and the potential for both fan subbers and pros all resonate. Thanks again for the amazing support!
A few years ago, I worked on a similar side-project focused on TikTok videos. It's awesome to see such a fully polished version of the concept... I'm sure it took a ton of effort. The market is massive, so I’m excited to see where this goes and hope it takes off!
Mitsuko
@thomasmwhite Thanks so much, it's great to hear from someone who's explored a similar space. Really appreciate your kind words about Mitsuko and the encouragement!